studychinese_ru


Китайский язык онлайн


你还是挺在乎他的
john_doe1981
Интересное выражение: 你还是挺在乎他的!
在乎 - zàihu (быть заинтересованным, принимать близко к сердцу)
В целом выражение переводится как "ты все еще заинтересована в нем". Речь идет о ситуации, когда ты расстаешься с человеком, но продолжаешь еще "жить" в этих отношениях.

房奴 fángnú
john_doe1981
Попалось мне сегодня интересное словечко из китайского повседневного лексикона - 房奴 fángnú. Переводится как "квартирный раб", "ипотечный раб". Понятно, что используется в качестве описания человека, который взял квартиру\дом и прочую недвижимость в кредит и теперь должен всем пожизненно и по всем статьям.
Вообще, слово 奴 nú довольно универсально. Дословный и самостоятельный перевод - "раб", "крепостной". Но, так же используется и как составная часть существительных для придания слегка пренебрежительного, презрительного оттенка.
Например, 奴書  - "буквоед", 奴看財 - "скряга"












Просто интересно...
гитара, washburn, я
flatline_diary
А будет это сообщество как-то развиваться наполняться? Я собираюсь ехать в Китай учиться, и вообщем то надеялся найти полезную информацию. А тут пусто..

?

Log in